Odpowiedź na to pytanie jest bardzo prosta. Otóż tłumaczenie zwykłe może wykonać każda osoba, której umiejętności językowe pozwalają na przełożenie jakiegoś tekstu z jednego języka na drugi. Oczywiście nie można zapomnieć o tym, że tłumaczenie zwykłe musi opierać się na tym, by jak najdokładniej odwzorować dany tekst. Od tłumacza zależy także to, czy przekład będzie merytoryczny, poprawny i przyjemny. Wiele osób uważa, że w niektórych przypadkach tłumacz, musi przekazać odrobinę swojego stylu i charakteru. Szczególnie jest to ważne w przypadku książek lub opowiadań. Jednak nigdy nie można zapomnieć o tym, że zmiany powinny być minimalne, gdyż dzieło ma już swojego pierwotnego autora.
W porównaniu do tłumaczeń zwykłych, przysięgłe nie mogą być wykonywane przez każdą osobę. Ważne jest to, że osoba, która się tym zajmuje, musi spełniać określone wymagania. Po pierwsze jest to bardzo dobra znajomość danego języka obcego. Drugim warunkiem jest posiadanie specjalnych uprawnień, a w szczególności pieczęć, którą potwierdza każdy dokument.
Trzeba zdawać sobie sprawę z tego, że tłumaczenie przysięgłe jest o wiele bardziej oficjalną formą, w porównaniu do zwykłego tłumaczenia. Właśnie dlatego tylko osoby o specjalnych uprawnieniach mogą je wykonywać. Zatem należałoby szczególną uwagę zwrócić na sytuację, gdy biuro tłumaczeń powinno przełożyć jakiś tekst.
/Artykuł powstał we współpracy z firmą centrumtlumaczen.pl
Komentarze 1