Biuro tłumaczeń specjalistycznych
Wiesz, kim jest hipertensjolog? Być może nazwa ta nic Ci nie mówi. To lekarz, który zajmuje się diagnozowaniem i leczeniem nadciśnienia tętniczego. Potrafisz odszyfrować skrót VLA? Osoba interesująca się radioastronomią wie, że chodzi tu o Very Large Array Socorro (stan Nowy Meksyk) w USA. Bionika zwana także biomimetyką czy biomimikrą to zapewne też terminy, które nie brzmią znajomo. Jest to inżynieria bioniczna, czyli interdyscyplinarna nauka, która bada działanie żywych organizmów i ich „adaptowanie” w technice i urządzeniach technicznych.
Biuro tłumaczeń specjalistycznych to zespół fachowców, którzy znają trudne pojęcie i mają wiedzę związana z terminami, które dla laika mogę być nawet niewymawialne. Weźmy na przykład, że ktoś potrzebuje tłumaczenia medycznego dokumentów wystawionych przez hipertensjologa – oddajemy go w ręce tłumacza i eksperta w jednej osobie. To specjalista, który latami pracował na swój warsztat i wiedzę. Właśnie za to płaci klient.
Biuro tłumaczeń technicznych
W logistyce istnieje skrót HAWB. Kryje się pod nim House Air Waybill. Jest to spedytorski lotniczy list przewozowy. W tym dokumencie znajdziesz spis przesyłek i cenę za przewóz, którą spedytor zaoferował klientowi. Pod tajemniczym 3PL kryje się angielski termin third party logistic, czyli operator logistyczny.
W tej dziedzinie – a także w wielu innych – operuje się dziesiątkami i setkami fachowych pojęć. Rola tłumacza polega na tym, że zna odpowiedniki każdego słowa czy procesu w języku obcym. Ma też wiedzę z branży logistycznej, astrofizycznej, medycznej czy z IT. Zna również metody translacji i potrafi wybrać taką, którą należy zastosować w konkretnym przypadku. Za to płacimy zawodowcom. Fachowców o odpowiednich kwalifikacjach możesz znaleźć na przykład w firmie SuperTłumacz.
Biuro tłumaczeń – cennik tłumaczeń specjalistycznych
Warren Buffett mawia, że „cena jest tym, ile zapłacisz, a wartość to to, co dostaniesz. Nieważne, czy mówimy o akcjach, czy o skarpetkach”.
Tłumaczenia przez Internet – tak zwane usługi online – mają dwa plusy. Jakie? Oszczędność czasu i ceny na każdą kieszeń. Czasem można „złapać się” na „atrakcyjnie” niskie stawki. Trzeba jednak być uważnym i ostrożnie podejmować decyzje – nikt nie pracuje za darmo.
Specjalistyczne tłumaczenia kosztują, ponieważ wymagają znajomości fachowej terminologii i wiedzy, a do tego umiejętności translatorskich. Informator o sprzęcie wspinaczkowym, publikacja naukowa z zakresu fizyki kwantowej czy tekst napisany przez prawnika to nie treści dla laika.
Ile zapłacisz za tłumaczenia specjalistyczne? Weźmy na przykład wspomniane biuro tłumaczeń. Usługi tej firmy obejmują aktualnie 42 języki obce. Jak nie trudno się domyślić, o wiele łatwiej znaleźć fachowców w parze polski-angielski niż mołdawski-koreański. Materiał z robotyki, dokumenty dotyczące zawarcia umowy handlowe i artykuł napisany przez alergologa to trzy różne rodzaje treści. Cena to suma m.in. skomplikowania materiału, objętości tekstów czy dostępności tłumaczy.
Chcesz poznać cennik tłumaczeń? Skontaktuj się z wybranym przez siebie biurem tłumaczeń!