artykuł sponsorowany

Czy każdy może zostać tłumaczem?

Wtorek, 31 stycznia 2023
Jak wygląda zawód tłumacza? Najpopularniejsze rodzaje tłumaczeń. Sprawdź, co musisz wiedzieć o profesjonalnych tłumaczeniach!
Czy każdy może zostać tłumaczem?

W dzisiejszym świecie, w którym kultury wielu krajów przenikają się tak mocno, istnieje spory popyt na tłumaczy. Potrzeba przekładów różnych rodzajów tekstów, takich jak dokumenty prawne, książki, artykuły, strony internetowe, a także filmy wciąż wzrasta. Można więc powiedzieć, że zawód tłumacza jest zajęciem niezwykle przyszłościowym i pewnym. Czy jednak każdy, kto dobrze zna język obcy, może zostać tłumaczem? Sprawdź, jakie są wymagania dotyczące kandydatów i co powinieneś wiedzieć na temat pracy tłumacza!

Jak wygląda praca tłumacza?

Podstawą pracy tłumacza jest doskonała znajomość przynajmniej dwóch języków. Mowa tutaj nie tylko o słowach i gramatyce, ale również wszelkich innych elementach składowych (struktury, frazy), a także normach kulturowych. Tylko wtedy tłumacz jest w stanie przekazać daną informację w sposób w pełni zrozumiały z zachowaniem pierwotnego sensu.

Trzeba także zauważyć, że zadania tłumacza mogą się nieco różnić w zależności od miejsca pracy i typu zlecenia. Przykładowo, zupełnie inaczej będzie wyglądać przekład strony www, inaczej dokumentów w korporacji czy tekstów o charakterze prawniczym, a inaczej przekładanie w czasie rzeczywistym tego, co mówi obcokrajowiec.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Nie każdy profesjonalny tłumacz ma prawo dokonywać przekładów dokumentów medycznych, urzędowych, biznesowych i sądowych. W przypadkach, kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia, należy udać się do tłumacza przysięgłego. Tylko przekłady dokonane w ten sposób są uznawane w urzędach i instytucjach państwowych.

Jest to osoba, która spełnia pewne określone kryteria (jak np. ukończenie studiów w zakresie filologii lub tłumaczeń czy obywatelstwo jednego z krajów Unii Europejskiej) i udało się jej zdać specjalny państwowy egzamin uprawniający do przekładów pism o charakterze urzędowym.

Czy zadanie tłumacza polega tylko na dokonaniu przekładu?

Tak naprawdę samo tłumaczenie to nie wszystko. Z pewnością tłumacz musi także systematycznie poszerzać swoją wiedzę oraz do każdego zadania przykładać się z największą sumiennością. Szczególnie w tłumaczeniach ważnej dokumentacji i oficjalnych pism wszelkie błędy mogą powodować poważne konsekwencje. Dlatego praca tłumacza to coś więcej niż przełożenie tekstu z jednego języka na drugi. To również dbałość o poprawność terminologii branżowej i odpowiedzialne podejście do każdego tematu.

 

Rodzaje tłumaczeń

Istnieje kilka rodzajów tłumaczeń. Główny podział to ten na tłumaczenia ustne i pisemne, a każdy z nich wymaga od tłumacza nieco innych umiejętności.

Więcej na ten temat znajdziesz, klikając w ten link: https://www.abctlumaczenia.eu/

Tłumaczenia pisemne

Ten typ tłumaczeń obejmuje przekład treści pisanych, czyli np. książek, artykułów lub dokumentów. Zadaniem tłumacza jest dokładne zapoznanie się z treścią i sensem tekstu napisanego w języku źródłowym, a następnie przełożenie go na język docelowy tak, aby, jak najdokładniej oddać jego istotę i pełne znaczenie. W tłumaczeniach pisemnych szczególną uwagę zwraca się na dokładność i zachowanie trafnych odpowiedników poszczególnych wyrażeń czy terminologii branżowej.

Tłumaczenia ustne

Mówi się, że tłumaczenie ustne jest "wyższą szkołą jazdy" dla zawodowego tłumacza. Polega ono na przekładzie wypowiedzi osób obcojęzycznych w czasie rzeczywistym. Bardzo często jest ono spontaniczne i nie wiąże się z wcześniejszym przygotowaniem. Tłumaczenia ustne wykorzystywane są głównie w środowiskach politycznych i biznesowych, np. podczas konferencji i oficjalnych wystąpień. Od tłumacza wymagają one pełnego skupienia, doskonałych umiejętności językowych, jak również odporności na stres. Niezbędna jest także podzielności uwagi: w końcu z jednej strony musi słuchać, z drugiej analizować, a do tego jeszcze przekazać to samo, ale w innym języku.

Tłumaczenia ustne dzieli się na:

Tłumaczenia konsekutywne

Ten rodzaj tłumaczenia ustnego znajduje zastosowanie głównie podczas wydarzeń i spotkań międzynarodowych (np. kongresów, sympozjów itp.), podczas których odbywają się prelekcje. Polega ono na tym, że tłumacz przekłada krótkie fragmenty wypowiedzi prelegenta, kiedy ten robi specjalną przerwę. Tak więc prelegent i tłumacz działają na zmianę, dając sobie czas na naprzemienne wypowiedzi.

Tłumaczenia symultaniczne

Jest to niezwykle trudny rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz przekłada wypowiedź równolegle z przemawiającym. Podczas tłumaczenia siedzi on w dźwiękoszczelnej kabinie, wyposażony w słuchawki, przez które słucha prelegenta, a następnie przekazuje treść w innym języku do mikrofonu. Uczestnicy otrzymują tłumaczenie za pomocą systemu konferencyjnego. Tłumaczenia symultaniczne znajdują zastosowanie np. podczas obrad, konferencji czy kongresów.

Tłumaczenia szeptane

Tłumaczenie szeptane to podobny rodzaj tłumaczenia do symultanicznego, z tym że wykonując je nie korzysta się z żadnych systemów. Tłumacz stoi obok osoby, dla której ma przełożyć czyjeś wypowiedzi i w tym samym czasie przekłada ściszonym głosem to, co usłyszy. Tłumaczenia szeptane są cenione zwłaszcza w środowisku biznesowym, np. podczas negocjacji w niewielkich grupach.

 

 

Kto może zostać tłumaczem?

Tłumaczem może zostać tak naprawdę każdy, kto doskonale posługuje się którymś z języków obcych. W wielu przypadkach nie trzeba spełniać nawet większych wymagań. W biurach tłumaczeń i wydawnictwach mile widziane są studia filologiczne oraz certyfikaty poświadczające znajomość danego języka obcego, jednak często wystarczy po prostu udowodnienie swoich umiejętności.

Wyjątek stanowi tłumaczenie ważnych dokumentów i oficjalnych pism. W takim przypadku od tłumacza wymaga się ukończenia studiów, przystąpienia do egzaminu pod okiem Komisji Egzaminacyjnej oraz złożenia ślubowania przed Ministrem Sprawiedliwości. Procedury te wynikają z ogromnej odpowiedzialności, jaka ciąży na tłumaczach przysięgłych.

Co zrobić, aby móc pracować jako tłumacz?

Oczywiście znacznie łatwiej jest znaleźć pracę w biurach tłumaczeń, mając jakiekolwiek kwalifikacje. Jesteśmy wtedy z pewnością bardziej wiarygodni. Jeśli więc cechuje Cię doskonała znajomość języka i chciałbyś pracować jako tłumacz, jednak brakuje ci wykształcenia w tym kierunku, spróbuj wziąć udział w certyfikowanych kursach bądź postaraj się zdobyć doświadczenie jako freelancer.

Ponadto każde zadanie staraj się wykonywać z dbałością o detale. Dobra jakość tłumaczenia przemawia znacznie lepiej niż dyplom ukończenia szkoły. Warto także wiedzieć, że większe szanse na zatrudnienie mają tłumacze znający więcej, niż tylko język angielski. Na rynku pracy powodzeniem cieszą się tłumacze francuskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego czy... chińskiego.

Jaki powinien być dobry tłumacz?

Tłumaczenie nie jest rzeczą łatwą, dlatego od kandydatów do tego zawodu wymaga się pewnego rodzaju perfekcjonizmu, jak również rzetelności i sumienności. Tłumacz powinien także zawsze mieć na uwadze głównie dobro klienta.

Natomiast osoby, chcące wykonywać tłumaczenia ustne, powinny dodatkowo być odporne na stres, mieć podzielność uwagi oraz posługiwać się językiem obcym z łatwością, płynnością i przejrzystością. Fundamentami są także komunikatywność i brak lęku przed przemawianiem przed publicznością.

 


Zainteresował temat?

0

0


Zobacz również

reklama
reklama

Społeczność

Doceniamy za wyłączenie AdBlocka na naszym portalu. Postaramy się, aby reklamy nie zakłócały przeglądania strony. Jeśli jakaś reklama lub umiejscowienie jej spowoduje dyskomfort prosimy, poinformuj nas o tym!

Życzymy miłego przeglądania naszej strony!

zamknij komunikat